Rabu, 11 Maret 2020

TUBUH, JIWA dan ROH


Ada 3 aspek dalam diri kita: roh, jiwa, dan tubuh. Roh kita adalah bagian dari diri kita yang paling dalam. Bagian inilah yang mempunyai potensi untuk memahami dan berhubungan dengan Allah. Iman kepada Allah selalu berasal dari roh kita. 3 unsur ini dikenal dengan istilah "TRIKHOTOMI". Trikhotomi adalah pandangan bahwa natur manusia terdiri dari tiga bagian, yaitu tubuh, jiwa dan roh. Pandangan ini berdasarkan pada pengertian bahwa, Allah menciptakan manusia, dengan memberikan tiga unsur utama di dalam diri manusia yaitu tubuh, jiwa dan roh. Sebagaimana juga dalam pandangan para filsuf Yunani, memandang bahwa tubuh, jiwa dan roh adalah satu kesatuan, yang ada dalam manusia yang hidup.

Menurut paham Ibrani, manusia terdiri dari tiga bagian, yaitu tubuh, jiwa, dan roh. Yang pertama dijadika dari tanah liat, yang kedua ialah kehidupannya (nyawa), sedang yang ketiga ialah roh yang dapat merasa, mendengar, melihat, memikirkan dsbnya 1 Tesalonika 5:23; Kejadian 2:17; Bilangan 16:22.

Jiwa terdiri dari emosi, kehendak, dan pikiran kita, dan tentu saja, semua orang mengetahui apa yang dimaksud dengan tubuh. Kita berbeda degan binatang, karena kita dalah makhluk yang memiliki roh. Binatang memiliki jiwa, walaupun tidak semaju sebagaimana jiwa manusia. Tentu saja binatang mempunyai emosi, kehendak, dan akal budi yang berbeda tingkatannya. Sebagai manusia kita ini unik. Anda dapat mengatakan bahwa kita adalah makhluk yang memiliki roh, yang mampu mengenal Allah. Kita mempunyai jiwa, dan kita hidup di dalam tubuh jasmani.


Image


Tubuh adalah unsur lahiriah manusia, unsur daging yang dapat dilihat, didengar, disentuh, dan sebagainya.

Jiwa adalah unsur batiniah manusia yang tidak dapat dilihat. Jiwa manusia meliputi beberapa unsur, pikiran, emosi (perasaaan) dan kehendak. Dengan pikirannya, manusia dapat berpikir, Dengan perasaannya manusia dapat mengasihi dan dengan kehendaknya, manusia dapat memilih.

Roh adalah prinsip kehidupan manusia. Roh adalah nafas yang dihembuskan oleh Allah ke dalam manusia dan kembali kepada Allah, kesatuan spiritual dalam manusia. Roh adalah sifat alami manusia yang 'immaterial' yang memungkinkan manusia berkomunikasi dengan Allah, yang juga adalah Roh.


Dibawah ini ayat yang mengandung "trikhotomi" dan dipakai sebagai "dasar pengertian trikhotomi dalam Alkitab" :

* 1 Tesalonika 5:23
LAI Terjemahan Baru (TB), Semoga Allah damai sejahtera menguduskan kamu seluruhnya dan semoga roh, jiwa dan tubuhmu terpelihara sempurna dengan tak bercacat pada kedatangan Yesus Kristus, Tuhan kita.
King James Version (KJV), And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
Textus Receptus (TR), αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
Translit Interlinear, autos {sendiri} de {adapun} ho theos {Allah} tês eirênês {(sumber) damai sejahtera} hagiasai {semoga menguduskan} humas {kamu} holoteleis {seluruhnya} kai {dan} oloklêron {sempurna/ sehat} humôn {-mu} to pneuma {roh} kai hê psukhê {jiwa} kai {dan} to sôma {tubuh} amemptôs {yang tak bercacat} en {pada} tê parousia {kedatangan} tou kuriou {Tuhan} hêmôn {kita} iêsou {Yesus} khristou {Kristus} têrêtheiê {semoga terpelihara}

* Ibrani 4:12
LAI TB, Sebab firman Allah hidup dan kuat dan lebih tajam daripada pedang bermata dua manapun; ia menusuk amat dalam sampai memisahkan jiwa dan roh, sendi-sendi dan sumsum,; ia sanggup membedakan pertimbangan dan pikiran hati kita.
KJV, For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
TR, ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας
Translit Interlinear, zôn {yang memberi hidup} gar {sebab} ho logos {Firman} tou theou {Allah} kai {dan} energês {berkuasa/ kuat} kai {dan} tomôteros {lebih tajam} huper {melebihi} pasan {setiap} makhairan {pedang} distomon {yang bermata dua} kai {dan} diiknoumenos {menembus} akhri {sampai} merismou {pemisah} psukhês {jiwa} te kai {dan} pneumatos {roh} harmôn {sendi-sendi} te kai {dan} muelôn {sumsum} kai {dan} kritikos {sanggup menilai} enthumêseôn {pikiran-pikiran} kai {dan} ennoiôn {niat-niat} kardias {hati}

-----

Hanya ada satu ayat Perjanjian Lama yang memuat kata Ibrani בשר - BASAR (tubuh), נֶפֶשׁ - NEFESH (jiwa), dan רוח - RUAKH (roh), tetapi tidak menyatakan bahwa susunan/ struktur manusia itu terdiri atas tiga unsur ini :

* Ayub 12:10
LAI B, bahwa di dalam tangan-Nya terletak nyawa (NEFESH) segala yang hidup dan nafas (RUAKH) setiap manusia (BASAR)?
KJV, In whose hand is the soul (NEFESH, jiwa) of every living thing, and the breath (RUAKH, "roh") of all mankind (BASAR, "tubuh").
Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
אֲשֶׁר בְּיָדֹו נֶפֶשׁ כָּל־חָי וְרוּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִישׁ׃
Translit Interlinear, ASHER {yang} BEYADO {pada tangan-Nya} NEFESH {jiwa} KOL-KHAY {seluruh yang hidup} VERUAKH {dan roh} KOL-BESAR-'ISH {seluruh daging/tubuh manusia}
Jewish Publication Society Tanakh (JPST), In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind.—

-----


Kita bahas satu-persatu unsur "tubuh, jiwa, dan roh" sbb :


1. TUBUH

Kata yang biasa dipakai dalam bahasa Ibrani untuk tubuh manusia adalah בשר - BASAR (harfiah, daging), kata Yunani juga menggunakan makna yang sama yaitu σαρξ - sarx (harfiah, daging). Sering juga bahasa Yunani menggunakan kata σωμα - sôma, tubuh.

* Mazmur 73:26
LAI TB, Sekalipun dagingku dan hatiku habis lenyap, gunung batuku dan bagianku tetaplah Allah selama-lamanya.
KJV, My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
Hebrew,
כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעֹולָֽם׃
Translit, KALAH SHE'ERI 'ULEVAVI TSUR-LEVAVI VEKHELQI 'ELOHIM LE'OLAM

Dalam Kristologi, kita mengenal istilah "INKARNASI", bermakna Allah menyatakan diri 'dalam daging', Kata 'inkarnasi' berasal dari kata latin "in carne" padanannya dalam Alkitab PB adalah kata Yunani εν σαρκι ; en sarki

* 1 Timotius 3:16
LAI TB, Dan sesungguhnya agunglah rahasia ibadah kita: 'Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia, dibenarkan dalam Roh; yang menampakkan diri-Nya kepada malaikat-malaikat, diberitakan di antara bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah; yang dipercayai di dalam dunia, diangkat dalam kemuliaan.'
KJV : And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory
TR, και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
Translit Interlinear, kai {adapun} omologoumenôs {yang harus diakui (siapapun)} mega {besar} estin {adalah} to tês {(itu)} eusebeias {ibadah} mustêrion {rahasia:} theos {Allah } ephanerôthê {Dia dinyatakan} en {dalam} sarki {daging,} edikaiôthê {terbukti benar/ dibebaskan} en {oleh [dalam]} pneumati {Roh (Kudus)/ Roh-Nya,} ôphthê {dilihat} aggelois {oleh malaikat-malaikat,} ekêrukhthê {diberitakan} en {diantara} ethnesin {bangsa-bangsa (bukan Yahudi),} episteuthê {dipercayai} en {didalam} kosmô {dunia,} anelêphthê {diangkat} en {ke dalam/ dengan} doxê {kemuliaan}

Terhadap teks bahasa asli Yunani, Alkitab terjemahan LAI menterjemahkan "Dia, yang telah menyatakan diri-Nya dalam rupa manusia". Naskah Textus Receptus menulis 'theos ephanerôthê en sarki', harfiah : "Allah - Dia dinyatakan - dalam – daging".

Allah yang tidak sama dengan manusia, Dia mengosongkan diriNya, menjadi manusia berdaging/ bertubuh.

Artikel terkait:
tubuh-vt6221.html#p26716
daging-study-kata-vt4393.html#p24107


2. JIWA

Jiwa, Ibrani נפש - NEFESH , Yunani ψυχη - psukhê, artinya yang pertama adalah "mempunyai hidup", dalam banyak hal kata itu menandakan azas hidup. Namun dalam pengertian para penulis Mazmur, kata "jiwa" ini tidak terbatas hanya disitu saja.


a. נפש - NEFESY, Ibrani

Banyak ayat yang menyinggung sesuatu bertalian dengan jiwa, yaitu hal-hal yang menyangkut ragam tingkat kesadaran, sumber perasaan, yang juga dipakai sebagai kata ganti diri, sebagaimana Raja Daud sering menggunakannya kata "jiwaku" :

* Mazmur 25:1
LAI TB, Dari Daud. Kepada-Mu, ya TUHAN, kuangkat jiwaku;
KJV, Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
Hebrew,
לְדָוִד אֵלֶיךָ יְהוָה נַפְשִׁי אֶשָּֽׂא׃
Translit, LEDAVID 'ELEIKHA YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) NAF'SHI 'ESA'

Bahasa Ibrani sering memparalelkan kata נפש - NEFESH (jiwa) dengan kata לבב - LEVAV atau לב - LEV (hati) :

* Ulangan 6:5
LAI TB, Kasihilah TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap kekuatanmu.
KJV,And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
Hebrew,
וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃
Translit VE'AHAVTA 'ET YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEIKHA BEKHOL-LEVAV'KHA 'UVEKHOL-NAF'SHEKHA 'UVEKHOL-ME'ODEKHA

* Ulangan 26:16
LAI TB, Pada hari ini TUHAN, Allahmu, memerintahkan engkau melakukan ketetapan dan peraturan ini; lakukanlah semuanya itu dengan setia, dengan segenap hatimu dan segenap jiwamu.
KJV, This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
Hebrew,
הַיֹּום הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֹותָם בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃
Translit, HAYOM HAZEH YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEIKHA METSAV'KHA LA'ASOT 'ET-HAKHUQIM HA'ELEH VE'ET-HAMISH'PATIM VESHAMARTA VE'ASITA 'OTAM BEKHOL-LEVAV'KHA 'UVEKHOL-NAF'SHEKHA


b. ψυχη - psukhê, Yunani

Dalam Perjanjian Baru, kata ψυχη - psukhê ini sering dipakai oleh Rasul Paulus, kata ini bisa bermakna "hidup" atau "nyawa", bisa bermakna "kejiwaan", "perasaan" dll. Sebagaimana Raja Daud memakai istilah ini sebagi kata ganti diri "jiwaku". Rasul Yohanes juga memparalelkan kata ganti diri dengan kata jiwa , sbb :

* 3 Yohanes 1:2
LAI TB, Saudaraku yang kekasih, aku berdoa, semoga engkau baik-baik dan sehat-sehat saja dalam segala sesuatu, sama seperti jiwamu baik-baik saja.
KJV, Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
TR, αγαπητε περι παντων ευχομαι σε ευοδουσθαι και υγιαινειν καθως ευοδουται σου η ψυχη
Translit, agapête peri pantôn eukhomai se euodousthai kai ugiainein kathôs euodoutai sou hê psukhê


3. ROH

Kata "Roh" diterjemahkan dari kata Ibrani רוח - RÛAKH, dan Yunani πνευμα – PNEUMA. Roh atau kehidupan vital, prinsip kehidupan manusia. Roh adalah nafas yang dihembuskan oleh Allah ke dalam manusia dan kembali kepada Allah, kesatuan spiritual dalam manusia.

* Yohanes 6:63
LAI TB, Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.
KJV, It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
TR, το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
Translit Interlinear, to pneuma {Roh} estin {adalah} to zôopoioun {menghidupkan} hê sarx {daging} ouk {tidak} ôphelei {berguna} ouden {tidak pula} ta rêmata {perkataan} ha {yang} egô {Aku} lalô {berbicara} humin {kepada kamu} pneuma {Roh} estin {adalah} kai {dan} zôê {kehidupan} estin {adalah}

Alkitab lebih banyak berbicara tentang hal "roh" daripada kedua lainnya (tubuh/ jiwa). Anda bisa membacanya dalam Artikel sbb :
pneuma-studi-kata-berdasarkan-perjanjian-baru-yunani-vt106.html#p217

roh-study-kata-perjanjian-lama-dan-baru-vt105.html#p215



4. JIWA DAN ROH

* Ibrani 4:12
LAI TB, Sebab firman Allah hidup dan kuat dan lebih tajam daripada pedang bermata dua manapun; ia menusuk amat dalam sampai memisahkan jiwa dan roh, sendi-sendi dan sumsum,; ia sanggup membedakan pertimbangan dan pikiran hati kita.
KJV, For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
TR, ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας
Translit Interlinear, zôn {yang memberi hidup} gar {sebab} ho logos {Firman} tou theou {Allah} kai {dan} energês {berkuasa/ kuat} kai {dan} tomôteros {lebih tajam} huper {melebihi} pasan {setiap} makhairan {pedang} distomon {yang bermata dua} kai {dan} diiknoumenos {menembus} akhri {sampai} merismou {pemisah} psukhês {jiwa} te kai {dan} pneumatos {roh} harmôn {sendi-sendi} te kai {dan} muelôn {sumsum} kai {dan} kritikos {sanggup menilai} enthumêseôn {pikiran-pikiran} kai {dan} ennoiôn {niat-niat} kardias {hati}

Ternyata jiwa dan roh dapat dipisahkan. Dan, "ada perbedaan" antara jiwa dengan roh, Alkitab tidak menulis bahwa "roh" itu dapat mati atau binasa. Namun jiwa jelas dapat "dibinasakan". Dan yang mampu membinasakan jiwa adalah Allah sendiri saat hari kiamat nanti, tentu saja "membinasakan jiwa" di sini berbeda maknanya dengan "membunuh tubuh".

* Matius 10:28
LAI TB, Dan janganlah kamu takut kepada mereka yang dapat membunuh tubuh, tetapi yang tidak berkuasa membunuh jiwa; takutlah terutama kepada Dia yang berkuasa membinasakan baik jiwa maupun tubuh di dalam neraka.
KJV, And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
TR, και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβηθητε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
Translit Interlinear, kai {dan} mê {jangan} phobêthête {takutlah kalian} apo {dari} tôn {yang}apokteinontôn {membunuh} to sôma {tubuh} tên de {tetapi} psukhên {jiwa} mê {tidak} dunamenôn {dapat} apokteinai {membunuh} phobêthête {takutlah kalian} de {tetapi} mallon {lebih} ton {yang} dunamenon {dapat} kai {dan} psukhên {jiwa} kai {dan} sôma {tubuh} apolesai {membinasakan} en {didalam} geennê {neraka}

Kebinasaan jiwa berarti hukuman kebinasaan selama-lamanya (2 Tesalonika 1:8-10) yaitu penyiksaan di neraka (Wahyu 20:10-15).

* 2 Tesalonika 1:8-10
1:8 dan mengadakan pembalasan terhadap mereka yang tidak mau mengenal Allah dan tidak mentaati Injil Yesus, Tuhan kita.
1:9 Mereka ini akan menjalani hukuman kebinasaan selama-lamanya, dijauhkan dari hadirat Tuhan dan dari kemuliaan kekuatan-Nya,
1:10 apabila Ia datang pada hari itu untuk dimuliakan di antara orang-orang kudus-Nya dan untuk dikagumi oleh semua orang yang percaya, sebab kesaksian yang kami bawa kepadamu telah kamu percayai.

* Wahyu 20:10-15
20:10 dan Iblis, yang menyesatkan mereka, dilemparkan ke dalam lautan api dan belerang, yaitu tempat binatang dan nabi palsu itu, dan mereka disiksa siang malam sampai selama-lamanya.
20:11 Lalu aku melihat suatu takhta putih yang besar dan Dia, yang duduk di atasnya. Dari hadapan-Nya lenyaplah bumi dan langit dan tidak ditemukan lagi tempatnya.
20:12 Dan aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di depan takhta itu. Lalu dibuka semua kitab. Dan dibuka juga sebuah kitab lain, yaitu kitab kehidupan. Dan orang-orang mati dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan apa yang ada tertulis di dalam kitab-kitab itu.
20:13 Maka laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan maut dan kerajaan maut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya, dan mereka dihakimi masing-masing menurut perbuatannya.
20:14 Lalu maut dan kerajaan maut itu dilemparkanlah ke dalam lautan api. Itulah kematian yang kedua: lautan api.
20:15 Dan setiap orang yang tidak ditemukan namanya tertulis di dalam kitab kehidupan itu, ia dilemparkan ke dalam lautan api itu.

"Jiwa" (Ibrani: נפש - NEFESY) keluar meninggalkan tubuh pada saat kematian, tubuh mati namun jiwa masih tetap belum mati hingga penghakiman akhir. Perhatikan terjemahan kata per kata dari bahasa asli Alkitab di bawah ini.

* Kejadian 35:18
LAI TB, Dan ketika ia hendak menghembuskan nafas -- sebab ia mati kemudian -- diberikannyalah nama Ben-oni kepada anak itu, tetapi ayahnya menamainya Benyamin.
KJV, And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Hebrew,
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמֹו בֶּן־אֹונִי וְאָבִיו קָֽרָא־לֹו בִנְיָמִֽין׃
Translit Interlinear, VAIHI {dan ia menjadi} BETSE'T {berangkat keluar} NAF'SHAH {jiwanya} KI {karena} METAH {ia mati} VATI'QRA' {dan ia memanggil} SHEMO {namanya} BEN-'ONI {Ben-oni} VE'AVIV {dan ayahnya} QARA'-LO {ia memanggilnya} VIN'YAMIN {Benyamin}

בְּצֵאת - BETSE'T" adalah bentuk sederhana infinitif dari יצא - YATSA, "ke luar". Dengan perkataan lain, kematian berarti jiwa ke luar dari tubuh.

Perjanjian Baru juga menulis hal ini , salah satunya dalam ayat ini:

* Lukas 12:20
LAI TB, Tetapi firman Allah kepadanya: Hai engkau orang bodoh, pada malam ini juga jiwamu akan diambil dari padamu, dan apa yang telah kausediakan, untuk siapakah itu nanti?
KJV, But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
TR, ειπεν δε αυτω ο θεος αφρων ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
Translit Interlinear, eipen {berkata} de {tetapi} autô {kepadanya} ho theos {Allah} aphrôn {(orang) bodoh} tautê {ini} tê nukti {pada malam} tên psuchên {jiwa} sou {-mu} apaitousin {mereka menuntut kembali} apo {dari} sou {mu} a {(harta2) yang} de {lalu} êtoimasas {telah engkau menyediakan} tini estai {untuk siapakah mereka?}

Jiwa inilah yang disebut "kehidupan" atau "mempunyai hidup", tubuh tanpa jiwa berarti mati. Bandingkan dengan ayat ini :

* Lukas 23:46
LAI TB, Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa (ROH)-Nya.
KJV, And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost (ROH).
TR, και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
Translit Interlinear, kai {lalu} phônêsas {berseru} phônê {dengan suara} megalê {nyaring} ho iêsous {Yesus} eipen {berkata} pater {bapa} eis {kedalam} kheiras {tangan-tangan} sou {-Mu} parathêsomai {aku menyerahkan} to pneuma {Roh} mou {-Ku} kai {dan} tauta {ini} eipôn {setelah mengatakan} exepneusen {Ia menghembuskan (nafas terakhir-Nya)}


Maka, tubuh tanpa roh adalah mati. Bandingkan dengan ayat ini:

* Yakobus 2:26
LAI TB, Sebab seperti tubuh tanpa roh adalah mati, demikian jugalah iman tanpa perbuatan-perbuatan adalah mati.
KJV, For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
TR, ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Translit Interlinear, hôsper {seperti} gar {sebab} to sôma {tubuh} chôris {tanpa} pneumatos {roh} nekron {mati} estin {adalah} outôs {demikian} kai {juga} hê pistis {iman} chôris {tanpa} tôn ergôn {perbuatan-perbuatan} nekra {mati} estin {adalah}


Ke manakah "berangkat"nya jiwa saat kematian manusia yaitu saat jiwa itu meninggalkan tubuh yang fana?

Salah satu tempat peristirahatan jiwa menurut Alkitab adalah שאול - SHE'OL ("dunia orang mati"; KJV 'hell')

* Mazmur 16:10
LAI TB, sebab Engkau tidak menyerahkan aku ke dunia orang mati, dan tidak membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan.
KJV, For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Hebrew,
כִּי ׀ לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאֹול לֹֽא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאֹות שָֽׁחַת ׃
Translit Interlinear, KI {karena} LO'-TA'AZOV {tidak Engkau akan meninggalkan} NAF'SHI {jiwaku} LISH'OL {kepada "she'ol"} LO'-TITEN {tidak Engkau akan menyerahkan} KHASID'KHA {orang Kudus-Mu} LIR'OT {untuk melihat} SHAKHAT {kebinasaan}

Akhirnya timbul pertanyaan baru, jika "jiwa" manusia yang mati ditempatkan di שאול - SHE'OL, apakah berarti baik orang yang percaya kepada Yesus Kristus maupun yang tidak percaya, berada bersama-sama di sana?

Yesus Kristus memberikan perumpamaan yang baik tentang orang kaya yang sesudah mati berada di שאול - SHE'OL sedangkan Lazarus yang miskin berada di "Pangkuan Abraham" (Firdaus). Meskipun dalam bentuk perumpamaan, Yesus Kristus pasti tidak merekayasa perumpamaan ini sehingga seakan-akan berupa dongeng dan berbeda dengan kenyataannya.

* Lukas 16:22-23
16:22 LAI TB, Kemudian matilah orang miskin itu, lalu dibawa oleh malaikat-malaikat ke pangkuan Abraham.
KJV, And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
TR, εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
Interlinear, egeneto {(itu) terjadi} de {lalu} apothanein {mati} ton {(itu)} ptôkhon {(orang) yang mengemis / (orang) miskin} kai {lalu} apenechthênai {dibawa pergi} auton {dia} hupo {oleh} tôn aggelôn {malaikat-malaikat} eis {kepada} ton kolpon {DADA (pangkuan)} tou abraham {Abraham} apethanen {mati} de {lalu} kai {juga} ho {(itu)} plousios {(orang) kaya} kai {kemudian} etaphê {dikubur}

16:23 LAI TB, Orang kaya itu juga mati, lalu dikubur. Dan sementara ia menderita sengsara di alam maut ia memandang ke atas, dan dari jauh dilihatnya Abraham, dan Lazarus duduk di pangkuannya.
KJV, And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
TR, και εν τω αδη επαρας τους οφθαλμους αυτου υπαρχων εν βασανοις ορα τον αβρααμ απο μακροθεν και λαζαρον εν τοις κολποις αυτου
Interlinear, kai {adapun} en {di} tô hadê {dunia orang mati} eparas {mengarahkan} tous ophthalmous {mata} autou {nya} uparkhôn {ketika berada} en {dalam} basanois {siksaan-siksaan} ora {Ia melihat} ton abraam {Abraham} apo {dari} makrothen {jauh} kai {dan} lazaron {Lazarus} en {(bersandar) pada/ (berada) di} tois kolpois {dada-dada (pangkuan-pangkuan)} autou {nya}

Tertulis ada dua tempat yang satu disebut sebagai 'Pangkuan Abraham' dan yang lain di 'alam maut' yang terasa panas. Dalam perumpamaan tentang orang kaya dan Lazarus (Lukas 16:19-31) menyiratkan bahwa Yesus Kristus membenarkan kepercayaan Yudaisme/ apa yang tertulis dalam Perjanjian Lama tentang adanya dua tempat sesudah kematian, satu sama lain saling berjauhan. Yesus menggambarkan "Jurang yang tak terseberangi" antara Sorga dan Neraka, bandingkan dengan ayat ini :

* Matius 8:11-12
8:11 Aku berkata kepadamu: Banyak orang akan datang dari Timur dan Barat dan duduk makan bersama-sama dengan Abraham, Ishak dan Yakub di dalam Kerajaan Sorga,
8:12 sedangkan anak-anak Kerajaan itu akan dicampakkan ke dalam kegelapan yang paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi."


Lazarus yang telah mati itu duduk "di pangkuan Abraham" harfiah : "didada Abraham", menurut cara Yahudi adalah di pesta. Menurut cara ini kepala seseorang dekat sekali ke dada orang yang duduk di sebelahnya, tamu terhormat duduk di sebelah tuan rumah, bandingkan dengan ayat ini :

* Yohanes 13:23
LAI TB, Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya
KJV, Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
TR, ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Translit Interlinear, ên de {(adapun)} anakeimenos{(bersandar/reclining)} eis {satu} tôn {dari} mathêtôn {murid-murid} autou {Nya} en {pada} tô kolpô {dada} tou iêsou {Yesus} hon {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus}

Dalam gaya bahasa Talmud "didada Abraham" atau "into Abraham's bosom" berarti ada dalam Firdaus (misalnya dalam 4 Makabe 13:17). Namun kiasan ini tidak membuktikan bahwa kalangan Yudaisme mempercayai adanya dunia orang mati ini dan Firdaus, seperti halnya pada Kristianitas.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar